ホーム > Answers > Is there a legal difference in these terms when translating twa1307549536

Is there a legal difference in these terms when translating "rebate" into Spanish?

reembolso rebaja descuento

回答 (1)

eetrevino3

I don’t know what you mean by “legal” difference, but I will assume that by “rebate” you mean a customer will get, at a later time, part or all of the money they paid for a product, in this case reembolso is the correct term. Rebaja and descuento are a cut and a discount, which is not the same as a rebate.

19:55, 10 December 2014

ディスカッションへ投稿するにはログインしてください。

作成者

ピックアップされたグロッサリ

Maritime

カテゴリ: エンジニアリング   1 1 用語

Best American Cartoons of the 90's

カテゴリ: 歴史   2 7 用語

Knitting Designers

カテゴリ: アート   2 20 用語

Must-Try Philippine Delicacies

カテゴリ: Food   4 20 用語

The 12 Best Luxury Hotels in Jakarta

カテゴリ: トラベル   1 12 用語

iPhone 6 Features

カテゴリ: テクノロジー   2 9 用語