ホーム > Answers > Is there a legal difference in these terms when translating twa1307549536

Is there a legal difference in these terms when translating "rebate" into Spanish?

reembolso rebaja descuento

回答 (1)

eetrevino3

I don’t know what you mean by “legal” difference, but I will assume that by “rebate” you mean a customer will get, at a later time, part or all of the money they paid for a product, in this case reembolso is the correct term. Rebaja and descuento are a cut and a discount, which is not the same as a rebate.

19:55, 10 December 2014

ディスカッションへ投稿するにはログインしてください。

作成者

ピックアップされたグロッサリ

Terminologie et Mondialisation

カテゴリ: 教育   1 3 用語

Truly Filipino

カテゴリ: その他   1 21 用語

Word Up!

カテゴリ: 言語   5 36 用語

Stationary

カテゴリ: その他   1 21 用語

How to Stay Motivated in MLM

カテゴリ: Business   1 7 用語

Christmas Facts

カテゴリ: カルチャー   1 4 用語